Categorías: Literatura

João Guimarães Rosa

Esta semana estuve leyendo a un magnífico escritor brasileño que poco se conoce en México. Digo poco se conoce porque sus obras ya no son editadas en el país y el último tiraje de 2000 ejemplares de Fondo de Cultura Económica fue del año 2000 bajo el título Campo general y otros relatos. Quien ha leído y conoce de literatura brasileña sabe que junto con Clarice Lispector y Jorge Amado forman una triada que renovó el estilo literario contemporáneo de Brasil.

   El porqué su obra ya  no se ha publicado en México puede deberse a varios factores: las pocas ventas que registró durante el año que figuró entre las novedades editoriales; el desconocimiento del autor o de la literatura brasileña, en general, si se toman en cuenta las lecturas de best sellers; la dificultad que aparenta enfrentarse a narraciones como las que realizó Guimarães o por la poca cantidad de traductores que aceptan el reto tan difícil de trasladar a otro idioma los textos tan enriquecidos sin alterar los niveles de significado.

Guimarães se distinguió, entre otras cosas, por incluir en sus relatos algunos grabados que completan o cambian el nivel de significado de cada unos de sus narraciones y, en el caso de “Mi tío el jaguareté”, por incluir onomatopeyas que a veces se confunden con las palabras en tupí que adhiere en la construcción de uno de los mejores textos (a mi parecer) que muestran la mezcla idiosincrásica y cultural de los conquistadores portugueses con las culturas nativas. Cabe destacar que Guimarães es un escritor que exige un conocimiento alto de cultura para completar los diferentes niveles de significado que pueden apreciarse en la totalidad de su obra.

Luego de leer a Guimarães, y sobre todo después de leer “Mi tío el jaguareté”, uno se pregunta cómo es que dejamos que la fauna nativa de gran parte de América Latina vaya desapareciendo poco a poco y sin que parezca importarle a alguien. También es inevitable reflexionar sobre el por qué la literatura brasileña, aparte del impedimento lingüístico que para muchos representa, no llega a nuestras manos y se tiene que esperar a que estos escritores se conviertan en una moda para dar el salto fuera de la selva amazónica como ocurrió con Lispector o Rubem Fonseca en años recientes. Tal vez en México tengamos que esperar un poco para que de aquella vorágine selvática y literaria resurja la obra de uno de los más destacados escritores en lengua portuguesa del siglo pasado.

lalomatias

Compartir
Publicado por
lalomatias

Entradas recientes

Navidad en tu cuerpo

Por Eric Angeles Todos los foquitos brillaron esta vez, pero no le trajeron ningún alivio.…

6 años hace

Arrepentimiento

Por Nestor Peña En dos o tres ocasiones llegaste, llegué y llegamos. Hasta ahí todo…

7 años hace

King Diamond por primera vez en México

por Ubaldo Rocha Out from the asylum y Welcome home fueron las canciones encargadas de…

8 años hace

Autoestima

Pepito Zapata Estaba acostado panza arriba con la cabeza mirando hacia su derecha. Despertó por…

8 años hace

#Choose life: Trainspotting 2 (No Spoilers)

Ana P. Aparicio En estos últimos años de nostalgia de remakes, conciertos de aniversario y…

8 años hace

El peor cumpleaños

Para Maribel Peña Nestor Peña Era mi cumpleaños y estaba solo. Bueno estaba mi tío…

8 años hace